2018年4月14日、15日,第三届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会在我校金明校区中州国际金明酒店举行。
本次会议由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心指导,河南大学主办,我校外语学院、《外文研究》编辑部、河南省高校翻译技术联盟承办,河南华译教育咨询有限公司、郑州今尚电子科技有限公司、烟台译博云天信息科技有限公司、上海佑译信息科技有限公司协办。
14日上午,开幕式由河南大学外语学院党委书记安家亮主持。校党委常委、副校长刘先省向大家简要介绍了河南大学的发展历史与成就并且阐述了翻译行业的发展变化、翻译方式与技术的变革。中国翻译协会语言服务行业创新创业中心主任张雪涛结合活动举办地开封,畅谈了语言服务行业的时代发展。外语学院院长杨朝军向大家介绍了学院的历史、发展成就以及对翻译行业人才培养的贡献。河南省高校翻译技术联盟代表李媛媛发表了以“调结构、建特色、立标准、强师资、搭平台”为主题的讲话。
15日,主题为“翻译技术实践”、“语料库翻译研究”、“《外文研究》创刊五周年回顾与展望”的三个分论坛举行。
两天的时间内,各位专家分别就中国哲学术语的语义场、人机交互式机器翻译重构翻译过程、夫子“正名”的普遍性及其对海德格尔Dα sein哲学译解的可应用性初探、学科化语料库与翻译人才培养之创新路径、大数据学习分析驱动下的科技翻译教学改革、CAT软件的译后编辑功能探究、HAMT模式下的翻译实训这七个方面作出了精彩的报告。
各位专家学者分别围绕CAT支持下的图书翻译项目管理、特色语料库的建设与应用、大数据时代口译技术的应用现状及发展趋势、翻译教学如何应对人工智能、基于语料库的多变量方法在文学风格考察中的应用、专利翻译跨界人才培养和面向机器翻译的双语语块对应研究等方面,为大家奉献了一场走在时代前沿的翻译技术创新与发展的文化技术盛宴。
本次会议旨在提供翻译教学与研究方面的学术交流、指导及展示平台,推广翻译教学与科研成果。会议的举行为加强翻译学科建设、提高翻译人才质量,更好地服务于国家战略和河南地方经济建设发展奠定了坚实基础。