2013年4月12日,应外语学院邀请,中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会专家会员卢敏,全国翻译资格(水平)考试法语专家委员会委员、原中国驻塞舌尔大使侯贵信和北京外国语大学盛力教授在外语学院北楼依次作了题为“翻译资格考试政策讲解及怎样做一个合格的翻译”、“我的翻译和外交生涯——外语学习和翻译”和“翻译学习——语言,知识,理论与技巧”的讲座。外语学院副院长杨朝军主持报告会。
报告中,卢敏通过对中国翻译行业现状的解说,提出了着重培养复合型职业翻译人才的要求及怎样做一个合格的翻译人员,以实现其职能专业化、学术化、服务化、科技化、实务化及用途多样化。在夯实语言基本功和背景知识情况下,更加注重提高翻译实践能力,从而成为适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。侯贵信主要从“什么是语言和翻译”、“如何学外语”和“翻译技巧”三个方面结合自身50多年的翻译经历谈论外语学习和翻译。盛力从“翻译是否需要学习”、“学习翻译的正确途径”和“翻译理论与技巧”重点讲述了西班牙语的翻译学习,不断强化习得外语的能力、研究能力、创新能力和检测评价能力。