近日,由中国出版协会国际合作出版工作委员会、中国新闻出版研究院、出版参考杂志社联合主办的“第二十三届输出版引进版优秀图书推介活动”评选结果揭晓,外语学院刘泽权教授团队作为总译者的译著《中华文明的起源》(英文版)荣获2023年度输出版优秀图书奖。这一荣誉不仅彰显了刘泽权教授团队在翻译领域的卓越贡献,为中国文化的国际传播增添了浓墨重彩的一笔,也为我校的翻译人才培养和翻译专业博士学位建设作出了新的贡献。
本届活动于今年3月启动,共收到来自全国210家出版单位的620种报送资料,其中输出版图书358种,引进版图书186种,优秀版权经理人76人。经过严格的评审和筛选,最终本活动推介出输出版优秀图书100种,引进版优秀图书30种,优秀版权经理人10人。整个评审过程严格遵循公平、公正的原则,设置初评、复评、终评三个环节。评审专家由国内出版学界专家、业界专家以及各学科领域的学者组成,确保了评审结果的权威性和公正性。输出版优秀图书评选旨在推动中外文化交流互鉴,促进中华优秀文化走向世界。《中华文明的起源》凭借其独特的学术价值和文化内涵以及高质量的翻译水准脱颖而出,成为本次活动的佼佼者。
《中华文明的起源》一书由韩建业撰写,共收录了关于中华文明起源、形成和早期发展过程的考古学研究论文和普及性文章28篇、28万字。刘泽权教授带领团队精心翻译,不仅保留了原文的完整性和准确性,更在语言表达上力求流畅、地道,充分展现了中华文明的独特魅力和深邃内涵。
《中华文明的起源》(英文版)属2021年度国家社科基金中华学术外译项目的成果。项目团队成员包括刘泽权、侯健、梅冰等。刘泽权教授在接受《环球时报》采访时表示,这是他首次涉足中国考古学领域的专题翻译工作,深感荣幸能够参与这一重要项目,向海外读者讲述中国8000年来的历史演变过程。他强调,这不仅是对“讲好中国故事”的一次生动实践,也是推动中华文化走向世界的一次有益尝试,更是将翻译研究与实践相结合、与团队建设以及人才培养相结合的具体行为。
刘泽权教授是外语学院的二级教授、博士生导师,同时也是国家社科基金项目评审专家、国家留学基金项目评审专家等多项社会兼职的担任者。他在语言学、翻译学等领域具有深厚的学术造诣和广泛的影响力,主持完成国家社科基金项目四项,含重点项目一项,出版专著三部。此次荣获输出版优秀图书殊荣,无疑是对他学术成就和翻译贡献的再次肯定。
近年来,外语学院积极参与各种文化交流活动,组织学生参加学术研讨会,邀请外籍专家来校讲学等;高度重视翻译和外语教学工作,并将其视为传播中华文化的重要手段之一;努力培养具备多语言能力和跨文化意识的学生,向世界展示中华文化的魅力,促进中华文化交流与传播。展望未来,外语学院将继续秉持专业精神,精准传递中华文化的独特魅力,以语言为纽带,推动中华文化走向世界,为世界文化交流贡献专业力量。
《中华文明的起源》
韩建业 著
刘泽权 候健 梅冰 译
输出文种:英文
英文版由帕尔格雷夫·麦克米伦出版社出版
本书是作者韩建业在中华文明起源和早期发展研究方面长期、系统考古、科学论证的系列成果。全书从文明起源、形成和早期发展进程,文明起源的北方模式、中原模式和东方模式,环境演变、战争冲突与文明演进机制,中西文化交流与文明起源,文化基因与历史记忆五个方面,对中华文明起源和早期发展进行了深入思考、充分论证、翔实叙述和系统阐发。尤其突出的是,本书不仅将中国文明的起源提早到距今8000多年以前,揭示了以北方、中原和东方模式为一体的早期中国的文化特质和文化基因,而且开拓了以考古学文化研究与古史传说的对证研究相结合的多学科、多视角阐释中华文明起源的新路径,形成了符合中国实际、具有中国特色而又可以和国际对话的理论和概念体系。