
10月26日上午,外国语学院于外语学院北楼三厅举办了题为《法律英语翻译的伦理观思考》的学术讲座,主讲人为中国政法大学副院长、博士生导师张法连教授。讲座由外语学院副院长姜玲教授主持,外语学院高继海教授,张玉红副教授,丁岚副教授,丁立老师,以及英语专业全体研究生参加了本次讲座。
讲座伊始,张法连教授介绍了法律语言服务的内涵。法律语言服务包罗万象,浩瀚无边,其中法律英语翻译是法律语言服务的主要内容。张教授指出法律英语不是法律和外语的简单叠加,而是二者的有机结合。法律内容与英语语言紧密相连。其次,法律英语翻译较文学翻译更具有实用性。他认为,中国法律文化也是中国文学的有机组成部分。我国目前一带一路建设这个伟大的经济工程需要法律作为保障。张法连教授指出,对法律英语翻译的研究和学习,美国法是切入点。我国现有许多法律术语,如巡回法庭,疑罪从无等都是借鉴英美法先进理念的结果。我国目前法律英语翻译人才奇缺,外语专业的学生要培养法律思维,努力成为复合型人才。
张法连教授提出只有树立正确的法律语言服务伦理观,精准理解法律语言服务的内涵,站稳政治立场,系统规划,夯实法律语言服务的基础,才能做好法律英语翻译。讲座结束后,与会师生均表示受益匪浅,对法律英语翻译相关问题进行热烈讨论。
此次讲座的成功召开,加深了英语专业同学的对法律英语翻译的认识,拓展了英语专业研究生的视野,让大家对法律文化以及法律精神有了更深刻的思考。